Entrepreneurs et traduction des documents professionnels

Dans de nombreux secteurs d’activités, les entreprises possèdent dès leur création une dimension internationale avec des clients qui se situent hors de nos frontières. Il apparaît évident qu’il est conseillé de penser dès l’origine aux évolutions internationales de son entreprise afin d’éviter des changements de nom ou encore d’élaborer son site internet en plusieurs langues pour qu’il soit opérationnel pour les pays que l’on cible.

Fiabilité des traductions et crédibilité de votre entreprise

En tant qu’entreprise, l’une de vos priorités est d’être crédible auprès de vos clients et prospects. Même si le français reste l’une des langues les plus parlées au monde, il est fort probable qu’il ne suffise pas dès que vous souhaitez étendre votre business dans un pays non francophone. Il peut s’agir de vos conditions générales de ventes comme de vos différentes pages de votre site internet. Il est clair qu’un document rédigé en français avec de nombreuses fautes ne vous inspire pas confiance. 

De la même manière, des documents écrits dans une autre langue et qui possèdent de nombreuses fautes devraient rebuter certains de vos prospects et peuvent ternir votre image de sérieux ou de marque. Si vous souhaitez développer votre entreprise à l’étranger, il faudra prendre en compte que vous devrez donc faire traduire différents documents et ceci de manière correcte puisque vous aurez parfois du mal à vous-même les contrôler.

Pour être crédible, vous aurez donc besoin de faire traduire vos documents via une agence de traduction professionnelle comme par exemple Alphatrad.

La traduction peut être menée dans une seule langue, comme l’anglais par exemple pour commencer mais doit s’adapter aux pays ciblés ainsi qu’à la typologie de clientèle. La tentation pourrait être d’avoir recours à un outil gratuit mais cela s’avère souvent une erreur car le risque de contresens ou d’erreurs de traduction est très élevé. Ces outils peuvent être utiles au quotidien mais pas dans le cadre de certains documents professionnels.

Un domaine d’expertise précis

La traduction de nombreux documents d’entreprise s’impose : site internet, plaquettes, catalogues produits, contrats commerciaux, emails, conditions générales de ventes et bien d’autres qu’il vous faudra identifier. L’idéal reste d’avoir un collaborateur qui parle couramment la langue en interne au moins pour contrôler une dernière fois les traductions. 

A noter que ce n’est pas parce qu’une personne est capable d’échanger facilement dans une langue étrangère, que son niveau de traduction est suffisant. Il existe une très grande différence de niveau entre l’écriture et le langage parlé même si on a souvent tendance à les assimiler. Il ne suffit pas d’être un natif pour avoir le niveau requis pour des documents professionnels comme en français.

« Un prospect sera beaucoup plus sensible à un texte de qualité rédigé dans sa langue maternelle. »

Frédéric Ibanez, Président du groupe Optilingua International


Vous devez donc vous assurer que la personne possède bien le niveau, parfois technique, exigé. Aussi, chaque secteur d’activité a sa terminologie précise, ses expressions, ses tournures de phrases. Même dans notre langue maternelle, si on ne connaît pas le secteur d’activité, il n’est pas toujours facile de comprendre et de traduire correctement certains termes.

La traduction peut ainsi concerner des textes de marketing, des présentations d’entreprise mais elles peuvent aussi porter sur du contenu médical, électrique ou aéronautique pour n’en citer que quelques-uns. En général, les traducteurs professionnels ont des spécialités de traduction. Lorsque vous vous adressez à des spécialistes, ils choisiront le traducteur qui a les compétences requises dans votre secteur d’activité et le traducteur aura comme langue maternelle votre langue cible. Il est alors plus simple de se fier à la conformité de la traduction.

Gain de temps et d’argent

Un autre avantage lorsqu’on passe par des traducteurs demeure dans la réactivité car le nombre d’éléments à traduire peut dépasser les temps disponibles par votre ressource en interne. Passer par une agence peut ainsi s’avérer judicieux si vous avez de nombreuses traductions et que vous avez besoin d’une équipe de traducteurs dans toutes les combinaisons de langues possibles. Il est fréquent que les traducteurs de l’agence se trouvent partout dans le monde. 

Lorsque vous avez un projet de traduction urgent, les « agences » sont souvent en mesure de vous satisfaire dans des délais relativement courts. Ce qu’une agence de traduction peut vous fournir en une semaine vous aurait pris certainement plusieurs semaines par vos propres moyens. Et puis, si vous focalisez vos ressources sur la traduction, c’est que vous ne le faites généralement pas sur la commercialisation. Comme l’adage le dit, le temps c’est de l’argent. Surtout, faire appel à la traduction externe vous permet de mieux contrôler les délais fixés et les prestataires externes sont souvent capables de vous livrer vos traductions dans la majorité des formats électroniques courants : Word, PDF, Excel ou encore Powerpoint.

Bien entendu, si votre équipe est suffisante, autant le faire en interne mais parfois quand on veut gagner de l’argent, il faut être capable d’en dépenser. La traduction demeure souvent un bon investissement quand on souhaite se lancer. 

Quitter la version mobile